The translated American adaptation of the Cirque Du Freak
manga arrive this morning, and I spent most of the day reading through
it, editing pen close to hand. I'm delighted to report that I rarely
needed to put that pen to use. The translation is VERY good. The
translator has captured the style of the book, not just translated
literally from Japanese to English. I made a few small tweaks here and
there, when I thought it was necessary (e.g. to make sure Mr Crepsley's
speech patterns were JUST right), but for the most part I was just a
happy reader.
I think the manga works splendidly. That was my
opinion when I was "reading" the japanese version as it came out, and
that opinion has been fortified now that I can properly read it. The
artist has made changes, of course, to the structure and plot, but kept
the feel and spirit of the story. And the changes are all positive
changes, necessary to make the story work in a visual format. That's
what fans who moan about the changes movie-makers and comic-artists
make to books often don't realise -- you can't be TOO faithful to your
source material if you want to make a story work in another medium.
Books work in a certain way. Movies work in a different way. Comics
work in another way. For a story to survive an adaptation, it needs to
be re-thought.
To give an example. In Cirque Du Freak,
I spend a lot of time describing the freak show when Darren and Steve
first attend. I describe each performer and go through their act in
quite a lot of detail. The plot slows down to a standstill in those
sections -- apart from Steve's gasp when he recognises Mr Crepsley, and
Darren's reaction to Madam Octa, there's nothing in those scenes which
is essential to the book. But they work regardless, because readers of
books are happy to be sidetracked every now and then, to be taken on
detours and treated to non-essential scenes. I've never had a letter or
email from a fan complaining about the "slowness" of that section,
because in a book it doesn't matter if you slow things down
occasionally -- indeed, sometimes it's vital that you do, so that
chracters have a chance to breathe and develop.
In comics,
especially manga, it's different. Because it's a visual medium,
movement is vital to maintain interest. Not just physical movement, but
plot movement, character movement. If the circus scenes had been laid
out in comic format the same way I laid them out in the book, those
scenes would drag. Big time. The story would start to lose readers, no
matter how nicely the characters were drawn, and minds would start to
wonder. So the artist, wisely, trims the circus scenes down a lot (as,
I imagine, the movie-makers will do too). Fans of the books might not
like that ("Hey! I wanted to see Truska's act! And Hans Hands running!
And Sive and Seersa twisting! And ..."), but trust me, the story is
better off this way. Any good adaptation must be made for neutrals,
people who have never read the books. If a movie or comic is to be
worth the making, it needs to stand on its own two legs, in its own
right, and work in its own way.
The Cirque Du Freak
manga does all that. It will be a blast for those of us familiar with
the story, and provide us with a fresh way of seeing the story. But it
will also hopefully prove just as much of a winner with manga fans who
haven't read the books. And if some of those decide to come check out
the books afterwards, well, that's good for all of us. It will give me
more fans, of course, but it will also give YOU guys more people to
discuss the books with and gloat in front of ("Hah! I
was a fan way back when!!!!") I'm always trying to expand the Darren
Shan family. The more of us, the merrier, as far as I'm concerned!!!!!